Kasy fiskalne boleslawiec

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język ojczysty i chociaż wybrani z nich znają drugi język na końcu dobrze, żebym móc zabierać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji bądź spotkań biznesowych że się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że zawierać przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero potem wykonuje tłumaczenie mowy na język dostępny dla pozostałych uczestników wydarzenia. Istnieje więc technika określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla nowych tłumaczy artykuł na język zrozumiały dla własnych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do manewru znanego pod terminem retour, a wtedy szkolenia z języka ojczystego na ostatni język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada tylko sam lub dwóch tłumaczy, to wolą oni z omawianego języka na swój język aktywny, który służy następnie jako pivot dla pozostałych tłumaczy z nowych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy ograniczonej ilości kombinacji językowych i pozwala zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z innego tłumaczenia tudzież znacząca różnica w terminie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez klientów. Specjaliści z biur tłumaczy w Warszawie zauważają, iż potrafi więc stanowić wcale uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś gra bądź prowadzi. Przez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w sprawie, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmiany druga część publiczności czyni dobrze to jedyne, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem wpływania na swój język.